INTER RATER RELIABILITY AS QUALITY ASSURANCE OF KFZA TRANSLATION INTO INDONESIAN LANGUAGE
Authors
Ratri Atmoko Benedictus
Human Factor Engineering Dept. Hochschule Niederrhein, Germany
Faculty of Psychology, Atma Jaya Catholic University of Indonesia
Abstract
Translation of a psychological measuring instrument is one of the harmonization efforts towards a cultural context, especially in terms of language. The process is not just utilizing the sophistication of translator technology, but also need to do an evaluation of the accuracy of a translation. This article aims to measure the degree of quality of early translation accuracy of a psychological measuring instrument, i.e. KFZA that measures work stress. KFZA itself stands for Kurz-Fragebogen zur Arbeitsanalyse that is developed by Prumper, Hartmannsgruber and Frese in the German language. The result indicated that the coefficient of Cohen’s kappa (k) is .458 and it represents a weak of agreement between the two raters, although it is reliable at the 0.05 level. Since initial translation is a critical step of psychological test translation and adaptation, competence qualifications of each rater and the equivalence of competencies between raters are very important.