THE TECHNIQUES IN THE ENGLISH DUBBING OF SURYANI’S INTERROGATIVE UTTERANCES IN PENYALIN CAHAYA

Authors

  • Tarian Mentari Universitas Sanata Dharma
  • Harris Hermansyah Setiajid Universitas Sanata Dharma

DOI:

https://doi.org/10.25170/kolita.21.4859

Keywords:

English dubbing, Interrogative utterances, audiovisual translation, Indonesian film, Penyalin Cahaya

Abstract

This study investigates the English dubbing techniques used in translating the interrogative utterances of the protagonist, Suryani, in the movie “Penyalin Cahaya”. The research focuses on analyzing the dubbing techniques used to convey the pragmatic functions and cultural references of Suryani’s interrogative utterances in the source language to the target language. The study employs a qualitative research design, utilizing library and explicatory analysis to analyze the data. The corpus of data was collected from the movie and the English dubbed version. The results reveal that the dubbing techniques used in translating Suryani’s interrogative utterances in “Penyalin Cahaya” mainly include the use of question tags, direct and indirect questions, and modals to convey the intended pragmatic functions and cultural references of the source language utterances. The study also shows that the translation of interrogative utterances in the movie requires the translators to take into account the pragmatic and cultural contexts of the source language and the target language. The analysis of the data also reveals that the use of question tags is the most frequently used technique in the English dubbing of Suryani’s interrogative utterances. The use of question tags is employed to convey the intended pragmatic functions and cultural references of the interrogative utterances in the source language, such as indicating surprise, seeking confirmation, and expressing irony. Moreover, the use of direct and indirect questions and modals is also found to be a common technique in translating Suryani’s interrogative utterances. The use of these techniques is employed to convey the intended pragmatic functions and cultural references of the interrogative utterances, such as indicating politeness, requesting information, and expressing uncertainty. This study provides a valuable contribution to the field of audiovisual translation by exploring the dubbing techniques used in translating the interrogative utterances in “Penyalin Cahaya”. The study reveals that the use of question tags, direct and indirect questions, and modals is employed to convey the intended pragmatic functions and cultural references of the interrogative utterances in the source language. The study also highlights the importance of considering the pragmatic and cultural contexts of the source and target languages when translating interrogative utterances in audiovisual texts.

Downloads

Published

2023-10-30
Abstract views: 31 | PDF downloads: 22